看球直播足球新闻 > 中超新闻 > 特性化还是规范化?谈新赛季中超外援汉译名

特性化还是规范化?谈新赛季中超外援汉译名

时间:2024-03-21 12:19:42 浏览:323

外援的”中文名“还有这么多的考究?

中国足球被遗忘的春节:没关注也没嘲讽,只剩麻木着苟活

懂球帝2024赛季中超第1轮MVP:武磊

在葡语姓名里,da或许dos这样的前缀,代表“来自某某”或许“某某的”的意思。比如葡语的Luz(卢斯),是“黑暗”的意思。本菲卡的主场叫黑暗球场,也可以叫卢斯球场。所以da Luz(达卢斯),意思就是“来自黑暗的”,翻译时需求作为一个全体来出现。

需求留意的是,葡萄牙语、西班牙语姓名里罕见的姓名前缀“da”,在翻译成汉语时,需求和后续局部连写,中间不加分隔符号。例如da Silva应该写作“达席尔瓦”,它和dos Santos(多斯桑托斯)一样,应该被视作是一个全体,不能拆开。所以da Luz应该译作“达卢斯”,不能独自写“卢斯”。即使翻译时要独自写“卢斯”,也不能和第一段名字“内尔松”相连而不加分隔符号。

球员全名是Nélson Conceição da Luz,应译为“内尔松-孔塞桑-达卢斯”。

内尔松卢斯

13

洛佩斯这个名字,来源于拉丁语“Lupus”,意思是“狼”。它的西班牙语变体是Lopez。但无论Lopes还是Lopez,依照《世界人名翻译大辞典》都应该翻译为“洛佩斯”,在任何言语中都基本不存在“洛佩兹”这个汉译法。

青岛海牛在官宣的时分,把这位球员叫“迭戈-洛佩兹”。但在报名的时分,上报的称号是“迭戈”。其实,只叫“迭戈”反倒是防止了错误,由于Lopes的正确汉译应该是“洛佩斯”,而不是“洛佩兹”。

球员全名为Diego Hipólito da Silva Lopes,应译为“迭戈-伊波利托-达席尔瓦-洛佩斯”。

迭戈

12

沧州雄狮把自己引进的这位球员叫“朱可夫”,能够也是由于这个叫法听起来和苏联元帅分歧,听着愈加响亮。

当然,异样叫Zhukov的还有苏联著名元帅朱可夫。朱可夫生活的年代还没有《世界人名翻译大辞典》,并未对本国人的汉译名停止规范。而他又属于历史著名人物,曾经被翻译成“朱可夫”了,就依照商定俗成的准绳,不停止更改。

球员全名是Georgy Gennadyevich Zhukov,应译为“格奥尔基-根纳季耶维奇-茹科夫”。他是哈萨克斯坦人,但名字是俄语名字。依照《世界人名翻译大辞典》,在俄语中Zhukov的规范汉译名应为“茹科夫”。

朱可夫

11

Héber Araújo dos Santos是巴西人,需求用葡语规范。因此Héber就是埃贝尔,不是埃韦尔。

依照《世界人名翻译大辞典》,Heber在西班牙语里才干被译为“埃韦尔”。在其他言语当中,B扫尾的音节普通会被翻译为贝或许巴,而V扫尾的会被翻译成韦或许瓦。但在西班牙语里,大多状况下刚好是反过去的,比如Velásquez会被翻译成“贝拉斯克斯”而不是韦拉斯克斯;Valverde是巴尔韦德而不是瓦尔韦德。但这是西班牙语的规范,在葡语里不是这样的。

球员全名为Héber Araújo dos Santos,应译为“埃贝尔-阿劳若-多斯桑托斯”。

埃韦尔

10

依据《世界人名翻译大辞典》,Rodrigo无论在英语、西语、意大利语和葡语中都应该被译作“罗德里戈”。普通来说,当出现“go”的时分都要翻译成“戈”而不是“格”,比如Diego是迭戈,不是迭格。

Rodrigo是一个男性常用名,主要盛行于西班牙语和葡萄牙语通用地域。这个名字来源于日耳曼姓名Roderick(罗德里克),意思是“著名的统治者”。

球员全名为Rodrigo Henrique Santana da Silva,应译为“罗德里戈-恩里克-桑塔纳-达席尔瓦”。在这个名字里,主要看Rodrigo究竟是罗德里格还是罗德里戈。

罗德里格

9

“Acheampong”是加纳的一个罕见姓氏,依照《世界人名翻译大辞典》,规范译法为“阿昌庞”。普通来说,“Chi”或许“ć”才会被译为“奇”。

球员全名为Frank Opoku Acheampong,应译为“弗兰克-奥波库-阿昌庞”。

阿奇姆彭

8

而在东欧的姓氏里,假设lj相连,且位于姓氏末尾,发“利”的音。例如Zelj就是泽利,Bulj就是布利。异样,Žulj应该是“茹利”。

克罗地亚语里,“Ž”发/ʒ/的音,是一个浊腭龈擦音,有点接近汉语发音里的“日”。所以“日”和前面的字母U连上,应该是“茹”。比如,和克罗地亚语接近的塞尔维亚语中,Žuljević这个姓氏就被译为“茹列维奇”。

在这个姓氏中,我们主要要留意“Žu”的发音。“Ž”和Z不同,是一个东欧言语中罕见的字母。Peter Žulj为奥天时籍球员,但他是克罗地亚人后裔,所以应该以东欧规范翻译。

球员全名为Peter Žulj,应译为“彼得-茹利”。

祖伊

7

在《世界人名翻译大辞典》中,“里”和“利”的区别主要在于是“Ri”还是“Li”,这是持久实行的规范之一。既然是“Fiolić”,那就应该译作“利”。相应的讲,天津津门虎另一名外援什科里奇的姓氏是“Škorić”,翻译为“里奇”是正确的。

球员全名为Ivan Fiolić,应译为“伊万-菲奥利奇”。在这个姓氏中,主要就是看“里奇”还是“利奇”的效果。

菲奥里奇

6

“古加”(Guga)其实是一个昵称。由于葡萄牙语姓名很长,重复率又高,因此往往球员会用一个昵称来作为自己的姓名通称。比如巴西巨星卡卡的全名应为Ricardo Izecson dos Santos Leite,即里卡多-伊泽克松-多斯桑托斯-莱特,“卡卡”就是昵称。

参照国安首轮竞赛首发名单,该球员被上报的称号为“贡萨洛”。

球员全名为Gonçalo Rosa Gonçalves Pereira Rodrigues,依照葡语规范,应译为“贡萨洛-罗萨-贡萨尔维斯-佩雷拉-罗德里格斯”。依照葡萄牙语规范,用第一段名和最后一段的父姓相轮作为简称,他的名字正式简称应为“贡萨洛-罗德里格斯”。

古加

5

Gurfinkel这个姓氏,来自于阿什肯纳兹犹太人的言语,听说原本写作“gorfinkl”,指的是皮肤上起的包。阿什肯纳兹犹太人源于中世纪德国莱茵兰一带的犹太人后裔,后来向东欧迁移,尔后的文明遭到了东欧的影响。目前这个姓氏在《世界人名翻译大辞典》里,只要俄语规范,译为“古芬克尔”。但是从阿什肯纳兹犹太人的迁移历史上看,这并不是一个俄语固有姓,而确确实实是犹太人的姓氏。

球员全名为Yahav Gurfinkel,应译为“亚哈夫-古芬克尔”。

古尔芬克尔

4

特地提一个小趣闻:十几年前,曾经有一名法国后卫来中国加盟了某支中超球队。他的名字里就有个“让”(Jean),事先的球队十分忌讳,说“中后卫怎样能让呢?”最终在报名表里,他的译名没有加上这个“让”字。

法语规范译名中,不存在叫“埃弗拉”的状况。只要“Evras”和“Evrat”应该被译作“埃夫拉”。

球员全名为Jean Evrard Kouassi。他是科特迪瓦人,应依照法语规范,译为“让-埃夫拉尔-夸西”。

埃弗拉

3

翻译的时分应该译成“克”还是“科”,判别的时分有一个取巧的方法:假设该音节中出现了字母“O”,比如ko或许co,就应该翻译成“科”。

而能被译为“弗兰克”的,有Flanck、Flank、Flinker、Franc、Franck、Francke、Franckh、Franke、Franker、Franque、Frank等称号,但就是没有“Franko”。

依据《世界人名翻译大辞典》,“Franko”在英语、法语、俄语、塞尔维亚语、捷克语和乌克兰语当中都应该译作“弗兰科”。该球员为克罗地亚人,克罗地亚语与塞尔维亚语比拟接近,因此依照塞尔维亚语规范,应译为“弗兰科”。

“安德里亚舍维奇”太长,且不好记,依照不时以来各个俱乐部对中国联赛外援的称谓习气,省略姓氏只称名,也在道理之中。效果就在于,Franko究竟是“弗兰克”还是“弗兰科”上。

浙江队队长弗兰克全名为Franko Andrijašević,应译为“弗兰科-安德里亚舍维奇”。

弗兰克

2

巴西有个叫Jussara的地名,规范译法为“茹萨拉”。而葡萄牙地名Santa Justa,规范译法为“圣茹什塔”。由此可知,葡语中的“Ju”应该被译为“茹”,而不是“尤”。

而“Jussa”是个昵称,在《世界人名翻译大辞典》中并未收录。既然“茹萨”和“尤萨”的争议在前半局部,我们就只需求探求“Ju”在葡语里的规范译法。

那么,“马修斯”的译法是从哪来的呢?追根溯源,这个译法应该来源于对前石家庄永昌外援马修斯的翻译。在石家庄永昌效能多年的Matheus Leite Nascimento,在加盟永昌后就被错译成了“马修斯”。能够是由于这个错译,才让尔后的一些名为“Matheus”的外援也被相继翻译成了马修斯。

依据《世界人名翻译大辞典》,“Matheus”在葡萄牙语里的规范译名应为“马特乌斯”。该球员为巴西人,应以葡萄牙语规范,译为“马特乌斯”,而不是“马修斯”。即使在英语里,“Matheus”的译法也应该是“马瑟斯”。

该球员全名为Matheus Isaias dos Santos,即“马特乌斯-伊萨亚斯-多斯桑托斯”。昵称Matheus Jussa,应译为“马特乌斯-茹萨”。

上海海港在官宣该球员加盟的时分,把该球员叫“马修斯-茹萨”,报名时又改为了“马修斯-尤萨”。

马修斯-尤萨

1

以下我们列出了本赛季中超外援译名与《世界人名翻译大辞典》规范不分歧的局部状况,仅供参考和讨论。

这种状况在中国职业联赛当中很罕见,也无可厚非。或许关于各俱乐部来说,为本队外援起一个“特性化”的汉译名,也有与其他相似、相反称号作区分的思索。

普通来说,对外语人名的翻译,需求遵照新华社译名室编辑的《世界人名翻译大辞典》作为规范。但各行各业实践执行起来,往往并不是这么回事。就拿中国职业联赛来说,很多球队会为外援定下一个自己叫得顺口的汉译名,有时是随意为之,有时是为了避开某些忌讳,因此这些外援的汉译名不一定契合规范。随着时间推移,这些名字也就变得商定俗成,方便再改了。

新赛季中超大幕曾经拉开,16支球队也早已递交了报名名单。每年官方名单发布的时分,总会发生一个值得讨论的效果,那就是各队外援称号的汉译效果。

编辑丨LDZZ

文丨雷杰深

相关阅读:

推荐内容
  1. CCTV16直播,泰山队4场0球全败申花,瓦科保金靴位置,谢文能限制吴曦
  2. 香饽饽!曝三大洋帅有意国足帅位,一个比一个名气大
  3. 男足新帅3大人选浮现,54岁徐正源将符合选聘标准,董路一针见血
  4. 成都蓉城尽显冠军相,国安要想不掉队,余下赛程必须放弃三中卫
  5. 鲲城官方:穆谢奎家中再添丁,他已离华陪家人将缺席周末联赛
  6. 东体:向余望困境源于中甲强度被高估,踢中超数据才有价值
  7. 王钰栋留洋要趁早,与胡荷韬打动欧洲球队,别走申花2将老路浪费天赋
  8. 吴少聪+达万出征,国安踢三后卫挡不住阿7,王刚救赎战,不为亚冠留力
  9. 路易斯伤停6周申花找到最佳替代者并非蒋圣龙一人成最大受益者
  10. 山东泰山VS上海申花:马德鲁加坐镇,瓦科+克雷桑领衔,泽卡冲锋
  11. 卡纳瓦罗竞聘:近60%胜率名帅能否破解中国足球“世界杯死循环”
  12. CCTV16直播申花VS泰山!刘诚宇冲击彭啸,崔康熙躲过鲁沪大战再回来
  13. 这群年轻人,成了中国足球的一道光
  14. 国青亚预赛出线,彭啸表现稳健,一点进步凸显,史松宸要尽快追赶
  15. 中超最成功换帅,7战1胜变6战5胜,冠军级教头下课不冤?
  16. 卡纳瓦罗二进宫?钱多事少压力小国足帅位成了香饽饽
  17. 喜讯!上港名帅提前同意将主力中锋出售给申花,助他扛起重任
  18. 成都蓉城VS长春亚泰:周定洋严鼎皓坐镇,韦世豪领衔,费利佩冲锋
  19. 强在哪?泰山队水货被宋茂臻、马宝刚一再力捧,球迷:后台太硬
  20. 战略调整!成都蓉城俱乐部将重心放在中超联赛,亚冠赛事用于积累经验
  1. Copyright © 2026 看球直播 ALL Rights Reserved
  2. 联系方式
回首页
刷新